После ланча я только и делаю, что выглядываю из-за углов, проскальзываю за крыльями шатров, прячусь под вагонами. Но ни разу мне не удается незаметно подобраться к вагону номер 48. Кроме того, Августа я не видел с самого ланча, так что, вполне вероятно, он там. Короче говоря, я выжидаю удобного момента.
Дневного представления нет. Около трех часов пополудни Дядюшка Эл взбирается на ящик посреди площади и провозглашает, что на вечернем представлении каждый должен выложиться, как никогда прежде. Что будет в противном случае, он не говорит, да никто и не спрашивает.
В город отправляется импровизированный цирковой парад, после которого животных возвращают в зверинец, а продавцы сладостей и прочие лоточники раскладывают свои товары по местам. Толпа, подтянувшаяся вслед за парадом из города, собирается в центре площади, и вскоре Сесил принимается обрабатывать простофиль у входа в паноптикум.
Прижавшись снаружи к зверинцу, я проделываю дырочку в стянутом шнуром шве и заглядываю внутрь.
Вот Август вводит Рози, угрожающе помахивая у нее под животом и рядом с передними ногами тростью с серебряным набалдашником. Она послушно следует за ним, но глаза у нее светятся неприязнью. Подведя слониху к ее обычному месту, он пристегивает ее цепочкой за ногу к колу. Она вглядывается вдаль над его склоненной спиной, прижав уши к голове, и, похоже, примиряется со своим положением. Покачивая хоботом, смотрит, не найдется ли чего интересного на земле. Обнаруживает что-то достойное внимания, поднимает и, подогнув хобот, пытается понять, что же это такое. И, наконец, запихивает в рот.
Марленины лошадки уже выстроились в ряд, но ее самой пока нет. Лохи уже вовсю тянутся в шапито. Пора бы ей появиться. Ну же, ну же, где же ты…
Мне приходит в голову, что она могла нарушить обещание и отправиться в их купе. Вот черт, вот черт, вот черт. Август все еще возится с цепочкой, но недалек тот час, когда он заметит, что Марлены нет, и займется этим вопросов вплотную.
Кто-то тянет меня за рукав. Сжав кулаки, я оборачиваюсь.
Это Грейди. Он поднимает руки вверх, показывая, что вовсе не собирается нападать.
— Эй, полегче, парень.
— Малость нервничаю, вот и все дела, — опускаю кулаки я.
— Ну да. Имеешь право, — говорит он, оглядываясь по сторонам. — Слушай, а ты уже поел? А то видел я, как тебя вышвырнули с кухни.
— Нет, — отвечаю я.
— Тогда пойдем. Поедим в закусочной.
— Нет. Не могу. Я на мели, — говорю я, не чая, когда он наконец уйдет. И, снова повернувшись к шву, раздвигаю его края. Марлены нет.
— Ладно, угощаю.
— Да нет, я правда не хочу. — Я продолжаю стоять к нему спиной, надеясь, что он поймет и отвалит.
— Послушай, нужно побалакать, — тихо говорит он. — Там безопаснее.
Повернувшись, я встречаюсь с ним взглядом.
Мы идем на площадь. Из шапито доносится музыка, сопровождающая парад-алле.
Добравшись до закусочной, мы присоединяемся к толкущимся там людям. Человек за стойкой молниеносно готовит и мечет на прилавок гамбургеры, обслуживая хоть и немногочисленных, но явно спешащих клиентов.
Мы с Грейди обходим очередь спереди. Он поднимает два пальца:
— Пару бургеров, Сэмми. Да не торопись.
Проходят считанные секунды — и человек за стойкой протягивает нам две оловянные тарелки. Одну из них беру я, другую — Грейди. Продавцу он сует свернутую купюру.
— Пошли отсюдова! — отмахивается тот. — Ваши деньги тут не в ходу.
— Спасибо, Сэмми! — Грейди запихивает купюру обратно в карман. — Вот спасибо.
Он подходит к обшарпанному деревянному столику и перекидывает ногу через скамейку. Я захожу с другой стороны.
— Ну, и в чем дело? — спрашиваю я, ковыряя дерево.
Грейди украдкой оглядывается по сторонам.
— Несколько парней, которых выбросили ночью, вернулись, — говорит он и, подняв гамбургер, ждет, пока жир с него стечет на тарелку.
— Что, они здесь? — я выпрямляюсь и осматриваю площадь. Если не считать горстки застрявших у входа в паноптикум мужчин, которые не иначе как ждут встречи с Барбарой, все лохи уже в шапито.
— Эй, тише, — одергивает меня Грейди. — Ну да, пятеро.
— А Уолтер… — сердце у меня колотится быстро-быстро. Но стоит мне лишь вымолвить его имя, как Грейди моргает — и я уже знаю ответ.
— Господе Иисусе, — я опускаю голову, не в силах сдержать слезы, и сглатываю. Взять себя в руки мне удается не сразу. — Как все было?
Грейди опускает свой бургер на тарелку и молчит не меньше пяти минут, а когда наконец заговаривает, голос его звучит глухо и напрочь лишен интонации.
— Их выбросили на мосту, всех. Верблюд ударился головой о камни. Умер сразу. Уолтер напрочь разбил ноги. Им пришлось его оставить. — Сглотнув, он добавляет: — Они думают, что он и ночи не протянул.
Я пялюсь в пустоту. На руку мне садится муха. Смахнув ее, я спрашиваю:
— А остальные?
— Выжили. Кто-то ушел бродить, а другие нагнали нас. — Он стреляет глазами по сторонам. — Среди них Билл.
— И что они хотят делать дальше?
— Он не говорит, — отвечает Грейди. — Но, так или иначе, собираются проучить Дядюшку Эла. И я им помогу чем могу.
— А зачем рассказываешь мне?
— Чтобы ты держался подальше. Ты дружил с Верблюдом, и мы этого не забудем. — Он наклоняется вперед так, что вжимается грудью в стол. — А кроме того, — тихо продолжает он, — сдается мне, сейчас тебе как никогда есть что терять.
Я резко поднимаю взгляд. Он смотрит мне прямо в глаза, подняв бровь.
Боже мой. Он знает. А если уж он знает, то все знают. Нам надо бежать, бежать сию минуту.