— Плохо с чем?
— С ногами. Совсем не слушаются. Он их вроде как роняет. И руки не лучше.
— Он пил?
— Сейчас — нет. Но разницы никакой.
— Вот черт. Граф, ему нужно показаться врачу.
Граф морщит лоб:
— Так я для того и пришел.
— Граф, я не врач.
— Ты же лечишь зверей?
— Ну, это совсем другое дело.
Я оглядываюсь на Уолтера, но тот делает вид, что увлечен чтением.
Граф выжидательно моргает, глядя на меня в упор.
— Послушайте, — произношу наконец я. — Если ему плохо, давайте я поговорю с Августом или с Дядюшкой Элом, чтобы в Дубьюке вызвали врача.
— Они не станут вызывать ему врача.
— Почему?
Граф выпрямляется, пылая праведным гневом.
— Вот черт! Ты что, совсем ничего не понимаешь?
— Но ведь если у него и в самом деле что-то серьезное, они наверняка…
— Сбросят его с поезда, и все дела! — решительно заканчивает за меня Граф. — Вот если бы он был зверем…
Я тут же понимаю, что он прав.
— Ладно. Я сам вызову ему врача.
— Как? У тебя есть деньги?
— Ну… ну, нет, — ошарашено отвечаю я. — А у него?
— Будь у него деньги, разве стал бы он лакать джейк и сухой спирт? Ну, пойдем, хотя бы глянешь. Старик же из кожи вон лез, чтобы тебя выручить.
— Знаю, Граф, знаю, — быстро отвечаю я. — Вот только не понимаю, чем могу помочь.
— Ты же врач. Хотя бы глянешь.
Вдали слышится свисток.
— Пойдем, — говорит Граф. — Через пять минут отправляемся.
Мы идем в вагон, где едет шапито. Все до единой лошади уже на местах, а рабочие Передового отряда вовсю поднимают сходни, забираются в вагоны и закрывают двери.
— Эй, Верблюд! — кричит в открытую дверь Граф. — Я привел тебе Дока.
— Якоб? — доносится изнутри хриплый голос.
Я вскакиваю в вагон и, попривыкнув к темноте, различаю в углу Верблюда, привалившегося к груде мешков с кормом. Подойдя, я опускаюсь перед ним на колени:
— Что случилось, Верблюд?
— Кто ж его разберет, Якоб. Проснулся я пару дней назад и понял, что ноги меня совсем не слушаются. Что-то я их даже толком не чувствую.
— А ходить можете?
— Чуть-чуть. Вот только колени приходится задирать высоко, а то ноги как ватные. — Голос его опускается до шепота. — Но это не все, знаешь ли, — продолжает он. — Кое-что еще у меня не в порядке.
— Что еще?
Глаза его расширяются от страха.
— Ну, по мужской части. Ничего не чувствую… ну, спереди.
Поезд медленно трогается и покачивается, пока натягиваются сцепки.
— Отправляемся. Давай-ка выходи, — командует Граф, похлопывая меня по плечу. Он подходит к двери и манит меня к себе.
— Я проеду этот перегон с вами, — протестую я.
— Нельзя.
— Почему?
— Если кто прознает, что ты якшаешься с рабочими, то тебя — хотя скорее их — отсюда сбросят.
— Черт возьми, Граф, разве ты не из охраны? Скажи им, чтобы держали язык за зубами.
— Я еду в основном составе. Это участок Черныша, — манит он меня все настойчивей. — А ну, пошел!
Я смотрю в глаза Верблюду. В них читается страх, даже мольба.
— Мне нужно идти, — говорю я, — но в Дубьюке я вернусь. Все будет в порядке. Вызовем вам врача.
— Денег-то у меня нет.
— Ничего, разберемся.
— А ну, пошел отсюда! — кричит Граф.
Я кладу старику руку на плечо.
— Что-нибудь обязательно придумаем. Договорились?
Верблюд моргает слезящимися глазами.
— Договорились?
Он кивает. Всего один раз.
Я поднимаюсь с колен и шагаю к выходу.
— Вот те на! — пейзаж проносится мимо с такой скоростью, что я не верю своим глазам. — А поезд-то разгоняется куда быстрей, чем я думал.
— И дальше будет в том же духе, — добавляет Граф, кладя квадратную ладонь мне на шею и выпихивая меня из вагона.
— Что за черт! — ору я, размахивая руками, словно ветряная мельница. Ударившись о насыпь, я переворачиваюсь на бок. Рядом со мной плюхается еще одно тело.
— Ну что, убедился? — говорит Граф, поднимаясь и отряхивая зад. — Говорил же я тебе, плохо ему.
Я пялюсь на него в изумлении.
— В чем дело-то? — озадаченно спрашивает он.
— Да так, ни в чем, — я встаю и отряхиваю с одежды пыль и гравий.
— Уходи скорее. Тебе лучше вернуться, пока тебя здесь не заметили.
— Скажешь им, что я осматривал грузовых лошадок.
— А. Ну да. Хорошая мысль. Вот потому-то ты Док, а я — нет.
Я поворачиваю голову, но лицо у него совершенно бесхитростное. Махнув на него рукой, я направляюсь в сторону основного состава.
— В чем дело? — кричит он мне вслед. — Чего качаешь головой, Док?
— И что там случилось? — спрашивает Уолтер, когда я вхожу.
— Ничего.
— Да ладно. Я же все слышал. Колись, «Док»!
Я колеблюсь.
— Ну, один человек в Передовом отряде заболел.
— Да это и так понятно. Скажи лучше, как ты его находишь.
— Он боится. И, сказать по правде, это не его вина. Я бы показал его врачу, но мы оба без гроша в кармане.
— Это ненадолго. Завтра получка. А симптомы-то у него какие?
— Не чувствует рук и ног, и… ну, и еще кое-чего.
— Чего?
Я опускаю взгляд.
— Ну, видишь ли…
— Ах ты, черт! — Уолтер выпрямляется. — Так я и думал. Врача не нужно. У него имбирный паралич.
— Что-что?
— Имбирный паралич. Ну, или алкогольный. Назови как хочешь — все одно и то же.
— Даже не слышал о таком.
— Кто-то выпустил огромную партию ядовитого экстракта — насыпали туда какой-то химии. А оно разошлось по всей стране. Одна бутылочка — и ты погиб.
— Что значит «погиб»?